Номинация: Мастер слов года
Бизнес проект

Дубляж и перевод видеоуроков InSkate

Дубляж и перевод видеоуроков InSkate

Задача

Сайт и приложение InSkate (inskate.co) – детище двух прославленных олимпийских чемпионов – Алексея Рогонова и Алексея Моторина, которые поставили себе задачу «вывести фигурное катание на абсолютно новый уровень доступности, чтобы каждый пользователь мобильного телефона в любой точке земного шара имел доступ к специалистам и тренерам высокого уровня». Для реализации этой инновационной идеи они записали отдельные видеоуроки по каждому элементу, каждому упражнению и даже по некоторым тренажёрам.
Эти уроки записали десятки фигуристов с мировым именем, и каждого из них должны были способны услышать и понять носители разных языков. Для этого и понадобились перевод, создание субтитров и дубляж.
Организаторы InSkate обратились ко мне на freelance.ru. Моё участие в проекте включало:
- перевод видеоуроков на русский и английский языки,
- создание субтитров,
- голосовое озвучивание.
С английского на русский я дублировал таких известных олимпийцев, как Адам Лукач и Элайджа Балде, а с русского на английский – знаменитых деятелей российского спорта – Антона Хлынина, Нодари Маисурадзе, Йоханна Гросса и Александра Золотарёва. Субтитры же я создавал в приложении Aegisub на русском и английском языке не только для видео уже названных мной джентльменов, но и для видео, записанных представительницами прекрасного пола: олимпийскими чемпионками Еленой Радионовой и Екатериной Бобровой и звездой балета Вероникой Аксёновой.

Решение

Работа была очень интересной и имела ряд особенностей, потребовавших нетривиальных решений:
1) Героев видео довольно много, и у каждого – своя манера и темп речи. Переводил и дублировал их я тоже по-разному – чтобы речь каждого звучала на языке перевода индивидуально.
2) К тому же, ведущие объясняли элементы и одновременно показывали их. Поэтому озвучка должна была быть живой и эмоциональной. По сути, и то и другое представляло собой актёрскую задачу, но проблем это не вызвало, и результат понравился заказчикам. Для совпадения артикуляции и времени речи при озвучке местами приходилось считать и сопоставлять число слогов в переводе и оригинале, а затем редактировать перевод.
3) Но главное, что сама терминология отечественного фигурного катания, подобно самому спорту, отнюдь не повторяет и не калькирует западную, как это происходит во многих других сферах жизни. Она рождалась из крови, пота, растяжений и неустанного рвения к победе, изобреталась поколение за поколением вместе с новыми непрерывно усложняющимися элементами. По разные стороны «железного занавеса» элементы, шаги и движения классифицировали и определяли по-разному. Порой подходящего названия и вовсе не находилось. Тогда приходилось досконально разбираться, какой элемент относится к какой серии, в чём разница в западных и российских сериях элементов и затем определять одно через другое. Там, где не хватало собственного сугубо теоретического опыта, обращался за советом к знакомым, профессионально занимавшимся фигурным катанием.
Вот лишь один пример трудностей перевода… За рубежом нет аналога термина «обманный шаг». «Fake step», как перевод этого термина, придуман русскими и неизбежно воспринимается аудиторией как ошибка фигуриста, а не как название серии элементов. Словари безмолвствуют. Перевода нет. Остаётся только смотреть видео, сравнивать и изобретать. Поскольку в переводимом видео элемент делается через «тройку», сравниваем с англоязычными сериями элементов. Находим среди них «forward power three-turn», и видим, что он визуально соответствует нашему элементу. Чтобы понять, где искать подтверждение предположению, пришлось посоветоваться с фигуристами и с коллегами-переводчиками. Безмерно благодарен им всем за советы.
Одним словом, заказ получился настолько сложным и очень интересным, что по его завершении я почувствовал какую-то новую любовь ко льду, несмотря на то, что мой «практический опыт» на этом поприще заканчивался лишь падениями.

Результат

Даже в обычном видеоуроке информация должна передаваться быстро, ёмко и доходчиво. Здесь же требования ко всему этому особенно высоки, ведь многие пользователи приложения и сайта будут смотреть эти видео отнюдь не на уютном диване. Результатом моей работы стали видео, которые начинающие фигуристы смогут смотреть, упражняясь на льду и в спортзале.

Бизнес-эффект

Популярность приложения, в разработке которого я сыграл весьма скромную роль, непрерывно растёт. Успешность и окупаемость проекта стала настолько высокой, что в 2022 году его основатели решили сделать его бесплатным для всех спортсменов как России, так и Украины, подытожив это заявления словами «спорт должен оставаться вне политики»!