Номинация: Мастер слов года
Бизнес проект

Перевод руководств для врачей

Перевод руководств для врачей

Задача

Какими словами я мог бы обобщить этот многолетний проект? Люди не вечны. Мы стареем и умираем, страдаем и боремся за жизнь, надеемся и отчаиваемся. Кто-то получает препарат, а кто-то – плацебо. Кто-то покидает больницу живым и здоровым, а кто-то – нет. И все эти судьбы становятся обычной статистикой, по которой кто-то рассчитывает заболеваемость, смертность, эффективность лечения и усреднённую стоимость года жизни… Нет, это не аннотация к голливудскому блокбастеру, а реалии доказательной медицины. Сотни исследований сводятся в обзоры, по которым экспертные комиссии рекомендуют лечение, чтобы в следующий раз было меньше умерших и больше выздоровевших…
А чтобы живых и здоровых людей стало ещё больше, бесценный опыт учёных передают людям всего мира переводчики, чью работу курируют такие редакции, как «Экспертные медицинские системы» и их система «Консилиум».
Для «Экспертных медицинских систем» за 3 года сотрудничества я перевёл с английского и немецкого языка научно обоснованные руководства по кардиологии, онкологии, хирургии, травматологии, ортодонтии, тропической медицине, реаниматологии, анестезиологии, патофизиологии, акушерству, микробиологии, пульмонологии и нейрохирургии.

Решение

На момент начала работ у меня уже был многолетний опыт перевода медицинских текстов, но тогда он, в основном, ограничивался отдельными пациентами и медицинскими центрами. Очень многое ещё предстояло узнать и изучить.
Общий объём текста, переведённого мной за три года для системы «Консилиум» уже составил 4 507 918 знаков. Он продолжает расти. Но ещё больше текста пришлось прочесть в других источниках, чтобы лучше понять оригиналы руководств. Иначе и быть не могло. Тонкое понимание текста, который пишут эксперты мирового уровня для профессионалов из их стран требует полного погружения в тематику.
В некоторых случаях, признаюсь, мне очень помогли советы других опытных переводчиков и врачей из разных стран. Я безмерно благодарен им всем за объяснение некоторых труднопереводимых терминов и возможность проверить собственные версии. Ведь сомнение всегда лучше, чем ложная уверенность.

Результат

Каким был бы наш мир, если бы научные данные и руководства одних стран оставались недоступны в других? Возможно, многие до сих пор лечили бы кашель опием, а города вымирали бы от тифа, чумы, оспы и ветрянки. Возможно, никто и никогда не дал бы гарантий ни на один препарат. Пройдя через призму точного перевода, данные по европейским или американским пациентам спасают жизни наших соотечественников, и наоборот. В этом и состоит главный результат перевода руководств.

Бизнес-эффект

Я с гордостью участвую в этом масштабном процессе, который принесёт пользу многим врачам и пациентам. А численный эффект покажет новая статистика…

Примеры реализации